Diese Rauminstallation besteht aus unterschiedlichen Materialien, Texten und Klängen als Vokabeln, die allein zunächst nur wenig oder kaum etwas zu sagen haben. Die Lücken zwischen den Vokabeln, ihre Verhältnisse zueinander gewähren aber die Entstehung von Bedeutungen und Aussagekraft.
Der Raum greift hier die Begriffe „übersetzen“ und „zitieren“ auf und erweitert sie, indem er diese Handlungen als Form seiner Existenz und seines Werdens annimmt. Zitieren, als ein Wiederholungsakt, erneuert die Form und den Sinn des Zitierten und ermöglicht es, das Zitierte an einer anderen Stelle, in einem anderen Kontext mit einzubeziehen, ein neues Bündnis zu bilden. Währenddessen ist Übersetzen ein Akt, der in der Differenz zwischen unterschiedlichen Ausdrucksformen erfolgt. Dinge übersetzen ständig einander und bringen es jeweils als etwas anderes zum Ausdruck, wodurch das Wesen dessen, was übersetzt wird, angedeutet wird. Alles Seiende ist, sei es klein oder groß, eine Maschine mit Input und Output. Als Teil der anderen Maschinen immer auch umgebend und implizierend, zitiert und übersetzt es das Werden des anderen Seienden, wodurch ein neues Werden hervorgebracht wird. — Meine Arbeit bestand hauptsächlich darin, die Wirkungsrichtungen räumlich zu lesen, die die Materialien als bestimmende Körper andeuteten. Ein weiteres Ziel war es, damit eine Art babylonisches Gefüge zu schaffen, das durch Übersetzen und Zitieren aufgebaut ist: ein vielschichtiges und komplexes Geflecht.
Diese Arbeit ist ein visuelles Essay und könnte als räumliche Collage, Montage, Assemblage oder als eine Art Hommage an William Shakespeare, Heinrich von Kleist, Heiner Müller, Ludwig Wittgenstein, Peter Handke, Walter Benjamin und andere bezeichnet werden.
이 설치 작업은 다양한 재료와 텍스트와 소리로 구성되어 있다. 이것들은 우선 그 자체로는 거의 또는 전혀 어떤 말도 하지 않는 그냥 “어휘들”로서, 이 어휘들 사이의 간극, 서로와의 관계가 의미와 발화력의 발생을 보장한다.
이 공간은 “번역”과 “인용”이라는 두 개념을 취해 폭넓게 확장하며, 이러한 행위를 자신의 존재 형태와 흐름의 형태로 규정한다. 인용은 일종의 ‘반복’ 행위로서, 인용되는 것의 형태와 의미를 다른 장소, 다른 맥락에 재생하고 참여시켜 새로운 연합을 형성하는 것을 가능케 한다. 한편 번역이라는 행위는 서로 다른 표현들 사이의 ‘차이’ 속에서 일어난다. 사물들은 끊임없이 서로를 번역하여 무언가 다른 성질로 표출함으로써 서로의 본질을 암시한다. 존재하는 모든 것은 입력과 출력이 있는 크고 작은 기계이다. 다른 기계들의 일부로서 서로를 둘러싸기도 하고 내포하기도 하고, 다른 기계들의 흐름을 인용하기도 하고 번역하기도 함으로써 새로운 흐름을 산출해 낸다. — 내가 주로 한 일은 재료들이 결정권을 가진 존재로서 내게 암시하는 방향을 공간적으로 읽어내는 것이었다. 또한 번역과 인용을 통해, 복잡하게 연결되어 교차하고 얽히는 일종의 바빌로니아적 구조를 형성하고자 했다.
이 작업은 하나의 시각적 에세이이며, 이를 윌리암 셰익스피어, 하인리히 폰 클라이스트, 하이너 뮐러, 루드비히 비트겐슈타인, 페터 한트케, 발터 벤야민 등에 대한 공간적 콜라주나 몽타주, 앗상블라주, 또는 오마주라 해도 좋다.
Öffnungszeiten:
26. 10. 2024 — 18. 01. 2025
15. 02. 2025 — 29. 03. 2025
Samstags 16-19 Uhr nach Voranmeldung
Andere Termine nach Vereinbarung
Atelier auf dem Layenhof (Erdgeschoss)
Am Finther Wald 5801, 55126 Mainz
(Gegenüber der Bushaltestelle “Layenhof”)
Exhibition: Oct 26, 2024 – Jan 18, 2025
Feb 15, 2025 – Mar 29, 2025
@ Atelier on the Layenhof, near Mainz
Supported by Stiftung Kunstfonds